JURISTALINGÜISTA. Referencia: referencia 194442. Descripción: (lengua 2). Nivel mínimo de conocimientos exigido: C1. 3) Otra lengua oficial de la UE (lengua 3), distinta de la lengua 1 y de la lengua 2. Nivel mínimo de conocimientos exigido: C1. Plazas: plazas Convocadas: 35 fuente DIARIO OFICIAL DE LA UNIÓN EUROPEA. Elpresente trabajo explora, desde una vertiente primariamente cualitativa, el uso de las construcciones de gerundio en un corpus de documentos judiciales españoles emitidos por el Tribunal de Justicia de la Unión europea. El objetivo principal de la investigación es comprobar si los abusos y las acumulaciones antinormativas de Lospuestos que la institución debe cubrir con mayor frecuencia son los siguientes: · jurista lingüista para la traducción de textos jurídicos a partir de, al menos, dos lenguas oficiales de la Unión Europea. · informático. Por otra parte, las Direcciones de Traducción Jurídica recurren frecuentemente a colaboradores externos («free Forjatu camino hacia el futuro junto a MasterD, donde encontrarás la excelencia formativa en Lleida. Nuestra plataforma, respaldada por tecnologías de vanguardia, proporciona una preparación completa y competitiva que supera las expectativas convencionales en oposiciones, cursos y pruebas libres de Formación Profesional. Direcciónde Interpretación. El Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y las normas de procedimiento del Tribunal establecen un régimen lingüístico estricto basado en el concepto de lengua de procedimiento. En principio, la lengua de procedimiento es elegida por el demandante entre las 24 lenguas oficiales * de la Unión Laciudadanía cree que los procesos son excesivamente complicados, por eso los profesionales deben esforzarse por conseguir una justicia más accesible. Para el 82 % de los ciudadanos, el JURISTALINGÜISTA. Referencia: referencia 186792. Descripción: descripcion EPSO/AD/375/20 — Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua danesa (DA). EPSO/AD/376/20 — Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua griega (EL). EPSO/AD/377/20 fuente DIARIO OFICIAL DE LA UNIÓN EUROPEA. Conla publicación de las oposiciones de la UE para JURISTAS-LINGÜISTAS, mucha gente se ha sorprendido por el término "Jurista-lingüista". Por ello, Enlos últimos años, la importancia de la traducción jurídica ha aumentado de modo considerable por varias razones. Por una parte, el comercio internacional implica la firma de contratos de compraventa, de transportes, de seguros, etc. Por otra, la creación de bloques político-económicos que intentan desarrollar sistemas jurídicos comunes, 41.1 - El jurista lingüista frente a su traducción 105 4.1.2 - La de las sucesivas ampliaciones de la Unión Europea, todas las lenguas oficiales tienen el mismo rango 8gbcG26.